close

1797489_1096242740389249_5845352915824608627_n  

(圖片來源網路。直譯為:當你同時用兩種語言思考的時候。意思就是,當同時用兩種語思考時,表示新語言的學習有了很大的進步,也暗示可能產生的混亂)

 

荷語學習到一個階段後,我的大腦已經慢慢習慣在第一時間用荷語思考,如果是很常用的句子,甚至一開口說的是荷語不是英語了。我自己覺得這是學習的演進,但上週卻發生了三件詭異的事。

 

其一,路上一位東方面孔的女生向我問路(我想是因為她覺得我也是東方人親切些,所以路上這麼多人就只找我問),她用英語問我某個博物館怎麼走,我看了一下博物館名,實在不知道 (說真的,荷蘭大大小小知名或不知名的博物館太多了),就說: Sorry, ik weet het niet.(我不知道) 她點點頭說It's ok.就快步走開了。等一下,我剛剛說什麼來著? Ik weet het niet ?! 人家講英文耶,我...我竟然就這麼順口地講。荷。語。我在幹嘛啊我 

 

其二,週三跟斯哈先生和他同事一起去一家中餐館吃飯。服務人員端菜上桌,說了聲"Eet smakelijk.",同事立刻問我,中國人會說什麼呢? 我想了半天:好好吃? 好胃口? 吃得好? 一個勁兒得想將荷語直譯成中文,卻怎麼也想不起來平常我們中文是怎麼說的,最後,不想浪費時間讓飯菜都涼了,我小聲說了句:Dat vergeet ik.(我忘了啦),就低頭扒飯。大家全部笑成一團  後來飯吃到一半,我才終於想起來,中文會說:請~慢~用~

老天,我這個在台灣三餐都外食的老外,竟然把這句每天都會聽到的話給忘記了!

 

其三,剛剛斯哈先生問我,到目前為止,有多少人打電話來問露營車停車位,想知道這半年的廣告效果。我算了一下說,sixty-two。他大吃一驚:這麼多人啊! 我莫名其妙說,echt? alleen zesentwintig denk ik niet zo veel.(真的嗎?只有26個啊,沒很多啊) 斯哈先生又再問一次我的意思是多少,我用力回答:26啦!由於大腦用荷語想,嘴巴卻說英語,就..就打架了...

 

荷語和德語的數字唸法跟我們一。直。以。來習慣的不同。比方,26這個數字,中文和英文的邏輯和讀法都是20+6,就讀作二十六,twenty-six。但荷語是這樣的概念:6和20,所以先唸個位數zes,再唸十位數twintig,整個唸法和寫法是 zesentwintig。我相信,初學荷文或德文的人,對數字的唸法和聽力一定有類似的困擾吧。(我好怕聽寫電話號碼之類的長數字 )

還有數字的寫法和小數點的標示也不同,我不知幾次因為斯哈先生看不懂我寫的數字而生氣了。這下次再說吧。

 

在我漸漸習慣荷蘭生活的同時,我的大腦也漸漸荷語化了。應該要很高興才對,代表語言學習的進階,但不知怎的,我並沒有為自己的"演化"開心,好像失去了什麼的感覺啊...

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    iDutch
    全站熱搜

    何賽拉 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()